Instruktionsvideor
Manus
Här finns de manus som ligger till grund för dessa instruktionsvideor
Video 1 - Installera programmet och starta det första gången
I samband med att du får ett Skrivert-konto så får du en länk där du laddar ner den senaste versionen av programmet. Programmet kommer i en .zip-fil vars namn innehåller ett versionsnummer och datumet den laddades upp.
Nu har jag laddat ner programmet och för mig hamnade den i “Hämtade filer”. Nästa steg är att packa upp zip-filen.
En rekommendation är att skapa en mapp på skrivbordet som heter “Skrivert” och packa upp .zip-filen i den. Om du sen laddar ner en ny version av programmet så är det en bra idé att behålla den förra i mappen. Om du skulle ha problem att starta den nya versionen som du laddat ner dator så kan du då fortsätta använda den gamla.
Efter att du packat upp programmet ska det räcka med att dubbelklicka på programfilen för att starta Skrivert.
Nya programuppdateringar mejlas ut tillsammans med information om vad uppdateringen innehåller. Om det skulle komma en uppdatering som bryter mot bakåtkompatibiliteten så kommer du ändå kunna fortsätta använda din gamla version, men kanske inte tillsammans med kollegor som använder senare versioner. Försök att se till att alltid köra den senaste versionen av programmet, så att alla kan använda alla funktioner.
Kör du en äldre version av programmet så kommer en liten informationsruta att visas när du startar det som berättar att det finns en ny version att ladda ner.
Första inloggningen
När du startar programmet första gången visas den här sidan. Läs igenom och godkänn avtalet genom att skriva in din e-postadress och trycka Godkänn.
Nu kan du börja använda programmet. Vi provar att stänga av det och starta det igen.
Programmet öppnar direkt i skrivläget. I nästa video går vi igenom funktionerna för förkortningslistor och förinskrivna texter, men vi börjar redan nu med att gå igenom var du kan hitta alla funktioner och mer information om dem.
Förkortningslistor
Här skapar du förkortningslistor och väljer vilken eller vilka listor du vill använda i din tolkning. Du kan importera förkortningslistor i vanligt textformat, mer info om hur du importerar förkortningslistor från andra program kommer i nästa video.
Texter
Här kan du skapa och välja texter som du vill ha tillgängliga att mata fram under tolkningar.
Inställningar/hjälp
Här kan du göra inställningar i programmet och finner också en summering av programmets kortkommandon.
Distanstolkning
Här kan du få texten att visas för andra på olika sätt. Du kan öppna en separat textvy att visa med t.ex. projektor, du kan starta en tolkning på lokalt nätverk så att din kollega och tolkanvändarna kan ansluta till den med sina egna enheter, och du kan skapa en distanstolkning på internet och mata text till Zoom’s closed captions-funktion. För distanstolkning och andra online-funktioner behöver du teckna ett användaravtal Mer information om dessa funktioner kommer i filmen om tolkning på distans och tolkning på plats.
Avslutning
Det var allt för den här gången. Har ni frågor eller funderingar så går det antingen att mejla till info@skrivert.se eller ställa frågan på skriverts forum. Adressen dit ser ni på skärmen.
Video 2 - Förkortningslistor och förinskrivna texter
I den här filmen går vi igenom hur du lägger till, redigerar, tar bort och hanterar förkortningar och förkortningslistor och hur du kan underlätta dina tolkuppdrag med hjälp av förinskrivna texter.
Förktortningsvyn
Här ser vi förkortningsvyn. Skrivert har två typer av förkortningslistor. Standardlistor och ämneslistor. Längst upp till vänster ser vi vilken lista det är jag visar just nu. Jag kan söka i, redigera och ta bort förkortningar direkt i den här listan. (Ändra 15t=femton tusen till 15t=15000)
Förkortningar är unika per lista, men det går att ha hur många förkortningar som helst för samma fras.
Med F2 kan jag också flytta markören till “Lägg till förkortningar” uppe till vänster. Med markören i det här läget kan jag välja vilken lista jag vill lägga till förkortningar i med hjälp av pil upp och pil ner.
Själva förkortningen lagras som små bokstäver och kan bara innehålla alfanumeriska värden, det vill säga a-ö och 1-9.
Nu skapar jag en förkortning för “instruktionsmanual”. (isnm=instruktionsmanual). Förkortningen markeras sen i listan till vänster.
Eftersom listan jag la till är vald så kan jag börja använda förkortningen direkt.
Jag kan också lägga till, redigera och ta bort förkortningar medan jag tolkar. Jag trycker på F2 på samma sätt för att förflytta markören hit.
Lägger du till en förkortning där båda fälten har samma värde så raderas befintlig förkortning som matchar det. Har du t.ex. fn=för närvarande aktivt i din lista och lägger in fn=fn så tas fn=för närvarande bort.
(visa det här momentet)
Den här funktionen kan vara användbar om du snabbt behöver ta bort något i farten för att det krockar med något ord som är vanligt förekommande i det du skriver.
Importera förkortningar
Skrivert har ingen inbyggd funktion för att importera förkortningar från andra program, utan använder sig av “shortform”-formatet i en vanlig textfil där varje förkortning och fras skrivs på en egen rad separerad med ett = (lika med-tecken).
På skrivert.se kan du ladda upp och konvertera förkortningslistor till och från de flesta formaten.
Förinskrivna texter
För längre textstycken finns funktionen för att förinskriva text. I den här vyn ser jag vilka texter jag har inlagda. Den lilla rutan bredvid textens namn indikerar att texten kan matas fram och vilken förkortning jag ska använda för att få fram den.
Förinskrivna texter är i “plain text”-format vilket innebär att formatering och andra medietyper såsom bilder och tabeller inte följer med om jag t.ex. skulle klistra in text från ett Word-dokument.
(klicka upp texten “Limerick”) Här ser vi en text som jag har döpt till “Limerick” och den kan jag aktivera genom att skriva “text1” i tolkningen.
(Växla till tolkning)
När jag märker att talaren börjar läsa innantill skriver jag förkortningen och aktiverar den med mellanslag. Nere till höger syns nu en förhandsvisningsruta där jag kan se vad som kommer härnäst i texten. Symbolen mellan bord och skulle betyder att det kommer en radbrytning.
Trycker jag pil höger så kan jag mata fram texten ord för ord. Går jag för snabbt fram kan jag trycka pil vänster för att ta tillbaka ett ord.
För att mata fram nästa avnsitt i texten, det vill säga fram till nästa punkt, komma, utropstecken, frågetecken eller ny rad, så kan jag istället trycka på pil ned och ta tillbaka ett avsnitt med pil upp.
Om det är något eller några ord jag vill hoppa över så kan jag trycka på tab.
Avslutning
Det var allt om förkortningar och förinskrivna texter för den här gången. Då olika system och funktioner för forktortningar ligger oss varmt om hjärtat så är det något som kommer att utvecklas vidare i senare versioner av programmet.
Tycker du att något saknas eller är otydligt i användarmanualen eller skulle du vilja se en video som beskriver programmets funktioner mer ingående? Gå in och skriv på Skriverts forum i tråden för feedback och önskemål gällande programmets dokumentation.
I nästa video kommer vi att kika på hur Skrivert kan användas i olika typer av tolksituationer.
Video 3 - Tolkning på plats och tolkning på distans
I den här videon pratar vi om hur du kan använda Skrivert vid olika typer av uppdrag. Det kommer ganska mycket information och saker att tänka på, så kolla gärna en gång och testa de olika varianterna som presenteras tills du känner dig trygg att använda dem i riktiga tolksituationer.
Scenario 1
Ett vanligt scenario är att du åker iväg på ett uppdrag och bara behöver en dator med dig. På plats i väntrummet möter du din tolkanvändare och startar snabbt upp Skrivert och kan trycka på F11 för att programmet ska visas i helskärm och utan annan grafik än texten. Trycker du på F7 så visas programmets textinställningar och du kommer överens med tolkanvändaren om en textstorlek och färgkombination som känns bra. När du trycker på F7 igen så är ni redo för tolkningen.
Scenario 2
Texten kan också visas på en separat enhet som är ansluten till samma lokala nätverk som din dator. Kanske är det så att det är flera tolkanvändare som vill ha text på varsina enheter, eller att du inte kan sitta så du ser texten på din egen dator. För att aktivera tolkinng på lokalt nätverk går jag till “Distanstolkning” och trycker på fliken “Lokal”.
För att kunna skicka texten behöver datorns brandvägg tillåta Skrivert att kommunicera med andra enheter. När jag trycker på “Starta lokal session” så frågar Skrivert brandväggen om lov att koppla upp sig på nätet. I Windows egna brandvägg räcker det om man har behörighet att godkänna den här kommunikationen. Har datorn en mer finmaskig brandvägg så kan bevhöva ange att Skrivert sänder och tar emot trafik på port 3210.
När jag startat den lokala tolkningen ser jag tolkningens adress i rutan nedanför. Den här adressen matar jag in i webbläsaren på enheterna som jag vill ta emot texten på.
Tolkanvändarna kan själva ställa in textstorlek och växla mellan programmets färgscheman med hjälp av menyraden högst upp. Skulle något gå fel i anslutningen så försöker tolkanvändarvyn att koppla upp sig till tolkningen automatiskt. Nere till höger i Skrivert ser du hur många tolkanvändare som är anslutna.
Scenario 3
Tolkning på lokalt nätverk fungerar också som ett sätt för dig och din kollega att jobba tillsammans i samma text men med varsin dator. Den ena tolken startar en lokal session och den andra matar in den första datorns adress längst ner i fliken för lokal tolkning. Mer om hur stödtolkning och byten fungerar kommer i avsnittet om distanstolkning.
Scenario 4
Distanstolkar du i ett videomöte eller om du vill visa texten på en separat skärm eller projektorduk kan du öppna texten i ett separat fönster. Det gör du under “Textvy”. Denna text speglar alltid texten i din tolkning och visar ingen övrig grafik eller information.
Distanstolkning
För att utföra en distanstolkning där tolkanvändaren tar emot texten i webbläsaren eller där texten ska matas in i Zoom’s closed captions så behöver du ett aktivt användarkonto. Som ny användare får du testa dessa funktioner i 60 dagar, efter det kan du teckna användaravtal på månads- eller årsbasis.
Logga in
Har du ett konto så loggar du först in med det. Du kan välja att låta programmet komma ihåg dig, så behöver du inte göra det här steget nästa gång.
Mina bokningar
När vi har loggat in syns de bokningar som är kopplade till mitt konto. Ansluta till en tolkning som en kollega har skapat genom att mata in bokningens ID eller URL och sen trycka Anslut.
Att jag är ansluten syns dels på att chatten har öppats i menyn till höger, men också på statusrutan nedanför den. Längst till vänster syns min nuvarande roll i tolkningen. Jag kan vara “Huvudtolk” och “Stödtolk” och under tiden ett byte håller på att utföras så står det “Väntar…” längst ner.
Tolkanvändarna ansluter till tolkningen genom att gå in på distanstolkning.skrivert.se och mata in sitt boknings-ID, eller genom att ansluta direkt med en länk som du lägger i din dators urklippshanterare genom att trycka på knappen “Länk”.
I en distanstolkning, samarbete och redigeringsläget
Dessa funktioner för samarbete och redigering är nästan likadana även i scenariot med lokal tolkning i samma text på varsin dator.
I denna distanstolkning jobbar jag tillsammans med en kollega som just nu är huvudtolk. Längst ner ser vi att jag är Stödtolk. För att förflytta markören mellan texten och chatten kan jag trycka på Ctrl+S (som i Skriv) eller använda muspekaren.
Upptäcker jag att min kollega har skrivit något fel eller om den markerar att den har missat något så kan jag gå in i texten och rätta det. Du aktiverar redigeringsläge genom att trycka pil upp eller genom att placera markören högre upp i texten med muspekaren. Observera att redigering inte kan göras på den nedersta raden i texten och programmet meddelar därför om du försöker göra en otillåten redigering. För att lämna redigeringsläget trycker du på Enter eller flyttar markören till chatten.
När jag som stödtolkar tycker att det är dags för byte så trycker jag på Ctrl+B (som i Byte). När jag gör det visas en popup-ruta hos kollegan som vet att jag är redo och väntar. För att bekräfta bytet trycker kollegan i sin tur på Ctrl+B och min rollindikator längst ner går från “Väntar…” till “Huvudtolk”.
Skulle det vara så att man behövör tvinga ett byte utan att följa den här ordningen så kan man använda Ctrl+T (som i Tvinga byte). Det här kan t.ex. hända om kollegan har förlorat sin uppkoppling och sitter kvar som huvudtolk utan möjlighet att signalera bytet. Eller om man av någon anledning vill göra ett väldigt snabbt byte, till exempel om man märker att kollegan har tappat bort sig ordentligt och vill hoppa in och fånga upp tolkningen.
Redigering och stödtolkning på det här sättet är väldigt användbara verktyg, men det är en konst att få till samarbetet på ett bra sätt. Och det är värt att tänka på att dina redigeringar kan påverka din kollegas uppmärksamhet när dessa sker i blickens periferi.
Mer om tolkning på lokalt nätverk och brandväggar
Den adress som vi ser här bredvid “URL för tolkavändare/kollega” har tilldelats tillfälligt av den router eller hotspot jag är ansluten till och kan alltså skilja sig lite eller mycket till nästa gång jag kopplar upp mig. Med ännu större sannolikhet är den en helt annan om jag ansluter till ett annat nätverk.
Och för att förtydliga: En förutsättning för att lokal tolkning ska fungera är först och främst att enheterna är anslutna på ett och samma nätverk och nätverket tillåter dem att ansluta till varandra. I mitt fall vet jag att enheter som ansluter till min mobiltelefons hotspot får ansluta till varandra, men detsamma gäller inte om jag skulle försöka utföra en tolkning på mitt lokala bibliotekets WiFi-nätverk.
Avslutning
Som sagt så blev det mycket information i den här videon. På Skrivert.se hittar du både instruktionsmanualen och manusen som ligger till grund för dessa videor om du föredrar att ta till dig informationen skriftligt.
I nästa video går vi igenom hur du använder Skrivert för att mata texten till ett videomöte i Zoom.